Матей Шопкин Ночь горит, освящённая русской рябино

Красимир Георгиев
„НОЧЬ ГОРИТ, ОСВЯЩЁННАЯ РУССКОЙ РЯБИНОЙ...”
Матей Шопкин (р. 1938 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Всеволод Кузнецов


Матей Шопкин
НОЧЬ ГОРИТ, ОСВЯЩЁННАЯ РУССКОЙ РЯБИНОЙ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)   
 
Ночь горит, освящённая русской рябиной…
Я ночую в шикарном отеле Рязани.
Вспомнил я о поре, о студенческой, милой,
и о том, что на крохотном спал я диване.
   
Молодой и красивый там жил атеист,
он любил, ненавидел, – с открытым забралом,
и он чаще глядел не на небо, а вниз,
где земные проблемы. Как ребус, решал он.
   
И внезапно, как в некой легенде, однажды,
на диванчик присел один русский поэт.
Он просторы принёс, с духом нежным, куражным,
и сказал, сквозь ухмылку, печально: „Привет!”.
    
Вместе пили тогда. Учиняли скандалы.
Обыватель входил, – будто, некая власть…
Но едва ли, когда-нибудь в жизни, едва ли,
вспыхнет снова такая же чудная страсть…
   
И сейчас, в этот поздний, но ласковый вечер,
я в рязанском отеле, тоской обуян.
Вспоминаю Серёжу, ту первую встречу,
и грущу, и немного. Мне кажется, пьян.